有個(gè)段子很有點(diǎn)意思,不妨說給諸位。
說有個(gè)小媳婦回娘家,和嫂子有這么幾句對(duì)話。說這個(gè)對(duì)話之前先有一點(diǎn)背景鋪墊:這個(gè)小媳婦結(jié)婚已經(jīng)三年多了,卻一直沒有懷孕。下面對(duì)話開始:
嫂子問:“還沒懷上啊?你是不是不啊?”小媳婦回答:“不不啊。”嫂子又問:“既然是不不,那你怎么不不呢。”
小媳婦又答:“不不還不不呢,要是不不那不就更不不了嗎。”
如果讓你說說這段對(duì)話之中每一個(gè)“不”字表達(dá)的意思,你能準(zhǔn)確地說出來嗎?
不過,凡是成年的中國(guó)人,只要稍加動(dòng)動(dòng)腦子,就會(huì)知道這是一個(gè)不好意思開口的話語(yǔ),被一個(gè)“不”字含蓄地替代了。
其實(shí),這就是中國(guó)式說話,特點(diǎn)或者是含而不露,或者是意味深長(zhǎng),或者是話中有話話外有音,反正是外國(guó)人聽到了絕對(duì)翻譯不準(zhǔn)。這算是國(guó)粹嗎?