等英語(yǔ)天天talk來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)文章,禁止二次修改或截取片段盜用
大家在平日里肯定有過(guò)這樣得經(jīng)歷,就是你正說(shuō)著一個(gè)人得時(shí)候,他突然就出現(xiàn)了,正所謂說(shuō)曹操曹操到;今天咱們就一起來(lái)學(xué)習(xí)一下,怎樣用英文來(lái)表達(dá)“說(shuō)曹操,曹操到”。
有些小伙伴們,就會(huì)不假思索得,這樣來(lái)說(shuō):
Speak of Caocao,Caocao comes.
這樣得表達(dá)到底對(duì)不對(duì)呢?咱們就接著來(lái)分析一下吧!
其實(shí)在英文中,并不需要逐個(gè)得單詞來(lái)對(duì)這一句“說(shuō)曹操,曹操到”進(jìn)行翻譯;
而老外們對(duì)咱們漢語(yǔ)中,所說(shuō)得曹操也根本不認(rèn)識(shí),所以呢,在英文中也并不存在“Caocao”得含義。
其實(shí)在英文中還真有一個(gè)類(lèi)似得表達(dá),能夠很完美地來(lái)詮釋?zhuān)覀兯胍磉_(dá)得“說(shuō)曹操,曹操到”。
但是在英文中所用到得這個(gè)單詞,要比“Caocao”可怕得多,人們把它叫做:
devil -- 就是“惡魔,魔鬼”得意思。
由于中西方文化得不同,他們經(jīng)常會(huì)用“devil”來(lái)這樣表達(dá):
Speak of the devil and he will appear.
字面意思是:一說(shuō)到惡魔,它就出現(xiàn)了。
其實(shí)隱身得含義,就可以把它理解為是:
“說(shuō)曹操,曹操到”這樣得意思。
現(xiàn)在得人們?yōu)榱藞D省事,在生活中就直接簡(jiǎn)單地把這句話說(shuō)成了:
Speak of the devil.
說(shuō)曹操,曹操到.
有需要英語(yǔ)系列課程學(xué)習(xí)得小伙伴們,可以戳下方專(zhuān)欄來(lái)學(xué)習(xí)了?。?/p>
等英語(yǔ)天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進(jìn)步,加油!!