二維碼
        企資網

        掃一掃關注

        當前位置: 首頁 » 企業(yè)資訊 » 熱點 » 正文

        《慶余年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2019-12-31 02:07:36    瀏覽次數:121
        導讀

        12月30日電 2019年的最后一天,網劇《慶余年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統(tǒng)計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的

        12月30日電 2019年的最后一天,網劇《慶余年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統(tǒng)計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩(wěn)定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#、#范閑朝堂斗詩#、#慶余年動物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。

        除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收獲了大批海外粉。英文版《Joyof life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統(tǒng)文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質。

        RoseNZieg留言:“這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上。”BBQ回復樓主:“這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的發(fā)型”

        近來中國文化IP“出海”已成熱議話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業(yè)內人士表示中國文化IP迎來了“出海”的黃金期。但是中國文化IP“出海”難關重重,而這第一關就是語言關。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內容,更觸碰不到中國文化的核心。例如,今年10月同樣在國內備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網友操碎了心。其海外版將重點詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),國外網友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國的1%。

        此次《慶余年》成功“出海”,深究原因之一是臺詞翻譯“給力”,既保留了中國傳統(tǒng)文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團隊的努力。憑借著專業(yè)化和本土化的母語級譯者,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰(zhàn)略合作,幫助《慶余年》突破語言障礙,將中國文化輸出海外。

        例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,雖然惹得網友們捧腹,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰(zhàn)。杜甫的《登高》、李白的《將進酒》、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統(tǒng)詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區(qū)里,海外網友們也是毫不吝惜對中國出品的夸獎!

        圖片翻譯tomiwasarumi留言:“每次看到中國戲劇,都激動不已。”

        其中男主范閑一口氣背誦數百首詩詞,醉酒倒地后表達對權貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你媽的”這一段最為經典,很多網友表示反復看了很多遍。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經典之處在于:其一,兩個“去”巧用了古詩詞中的“頂針句”,即前一句結尾的字做后一句開頭的字,讀起來更順暢;其二,打破傳統(tǒng)文體,前一句為古詩詞,后一句為現代口語,非常適合這部“古代劇+現代劇”的設定。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統(tǒng)文化,又深諳外語的使用習慣,最終,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。”這個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設置的“包袱”而受到好評。

        除了古詩文的翻譯亮點外,劇中來自“現代人設”男主的吐槽橋段,也是極為重要的“圈粉點”。但是由于中外文化的差異,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,有道人工翻譯團隊采用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。

        例如,慶國的“國家財務局” 名為“內庫”,“現代人設”的男主立刻吐槽“這名誰起的,如此不雅”。中國觀眾都懂“內庫”是“內褲”的諧音,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發(fā)音上的設計,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言區(qū)海外網友們說自己“笑到抽筋”,看來是完全理解到了導演鋪設的笑點。

        圖片翻譯JiaunMew留言:“電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什么神仙選角!”

        其實,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,主要劇目播放量突破100億。此前,該團隊還幫助過很多優(yōu)質國產IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國產劇,這些劇集在網友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。

        目前,有道人工翻譯已經涉及包含英語、日語、韓語、德語、法語、意大利語、葡萄牙語、越南語、泰語、印地語、印尼語等多種語言在內的翻譯業(yè)務,涉及視頻翻譯、游戲翻譯、政企翻譯、網文翻譯、漫畫翻譯等多個領域。

         
        (文/小編)
        免責聲明
        本文僅代表作發(fā)布者:個人觀點,本站未對其內容進行核實,請讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內容,一經發(fā)現,立即刪除,需自行承擔相應責任。涉及到版權或其他問題,請及時聯系我們刪除處理郵件:weilaitui@qq.com。
         

        Copyright ? 2016 - 2025 - 企資網 48903.COM All Rights Reserved 粵公網安備 44030702000589號

        粵ICP備16078936號

        微信

        關注
        微信

        微信二維碼

        WAP二維碼

        客服

        聯系
        客服

        聯系客服:

        在線QQ: 303377504

        客服電話: 020-82301567

        E_mail郵箱: weilaitui@qq.com

        微信公眾號: weishitui

        客服001 客服002 客服003

        工作時間:

        周一至周五: 09:00 - 18:00

        反饋

        用戶
        反饋

        国产av永久无码天堂影院| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 波多野结衣亚洲AV无码无在线观看| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 国产真人无码作爱视频免费| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒 | 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇 | 亚洲日韩精品无码一区二区三区 | 国产中文字幕在线观看| 国产精品无码无卡无需播放器| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 国产v亚洲v天堂无码网站| 亚洲国产精品无码专区影院| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 超清中文乱码字幕在线观看| 人妻丰满?V无码久久不卡| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲午夜AV无码专区在线播放| 91无码人妻精品一区二区三区L | 久久午夜无码鲁丝片| 亚洲AV永久无码精品成人| 伊人久久无码中文字幕| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲一区无码中文字幕| 无码人妻黑人中文字幕| 久久久久亚洲?V成人无码| 无码人妻精品中文字幕| 最好看的最新高清中文视频| 日本在线中文字幕第一视频| 亚洲中文字幕无码一区| 爆操夜夜操天天操中文| 波多野结衣中文字幕在线| AV无码人妻中文字幕| 人妻精品久久久久中文字幕| 中文字幕在线免费|